Vi er glade for at kunne meddele, at vi er i gang med at oversætte bogen Hizmet von A-Z til dansk, så dette indsigtsfulde værk kan blive tilgængeligt for et endnu bredere publikum. Når oversættelsen er færdig, vil den være tilgængelig på vores hjemmeside, så alle kan få glæde af den. Nedenfor finder du bogens introduktion, som er omhyggeligt oversat fra den originale tekst.
“Hocam, kommer du til the i dag? – Inshallah!”
I dag kan mange i det danske samfund forstå denne moderne dialog, som kan virke som tysk, uden at konsultere en ordbog. Mens ordet “te” langsomt bliver en del af det danske sprog, har “inshallah” været en del af Duden siden 1942. Betegnelsen “hoca” er derimod mere en nichebetegnelse og er typisk forbundet med moskeernes kontekst. Alligevel er der mange, der bruger denne titel i deres daglige tyske sprog.
Sprog er i konstant forandring – det afspejler vores hverdag og virkeligheden, vi lever i. Sprogkulturen former vores måde at tænke på, hvordan vi opfatter verden, og vigtigst af alt, hvordan vi kommunikerer. Sproget er en dør til vores tankeverden: Det, vi ikke kan udtrykke med ord, forbliver udenfor vores tanker. Et rigt ordforråd er lig med en rigere tankeverden.
Hizmet – også kendt som Gülen-bevægelsen – er i de seneste ti år blevet en uforholdsmæssig stor medieopmærksomhed i forhold til dens størrelse. Der findes mange artikler om bevægelsen i både indenrigs- og udenrigspolitik. Dog bliver de mennesker, der er en del af denne bevægelse og dedikerer deres liv til den, sjældent nævnt. Hvilke værdier former deres liv, og hvordan videregives disse værdier?
Sprogkulturen formes af socialisering, holdninger og tankegang. Denne bog søger at belyse de aspekter af Hizmet-tilhængeres liv, der ikke tidligere er blevet behandlet. Da Hizmet-bevægelsen har sine rødder i Tyrkiet, stammer de anvendte udtryk fra almindelig tyrkisk og er etymologisk baseret på persisk og arabisk. Selvom den yngre generation primært kommunikerer på tysk, er de udtryk, der findes i denne bog, udbredte i deres oprindelige sprog og anvendes også på tysk som nævnt tidligere. Dette understreger betydningen af disse udtryk i Hizmet-kulturen og -filosofien.
Ideen om et “Hizmet-ABC” opstod for nogle år siden som en online-ordbog. Gennemsigtighed har været en af de vigtigste mål siden oprettelsen af Dialog- og Uddannelsesfonden. Derfor var det uundgåeligt at reflektere over sprog og de værdier, der følger med. Den oprindelige liste indeholdt offentligt diskuterede termer som “Lichthäuser” og “Hodschaefendi”. Vi indså dog, at denne tilgang kun berørte overfladen og ikke gik dybt nok ind i de underliggende værdier. Derfor besluttede vi at udvide projektet og udgive det i form af en brochure.
Med perspektivskiftet blev mange nye udtryk tilføjet. Ihlas, Uhuvvet og Cevşen er blot nogle af de nye emner. Over 50 udtryk blev samlet med oversættelser og encyklopædiske forklaringer. De første præsentationer i vores netværk vækkede stor nysgerrighed for projektet, men interessen for teksterne var begrænset. Denne tilgang virkede for tør i praksis. Efter mange samtaler og diskussioner opstod en ny idé: Ud over at præsentere viden, var der behov for en forklaring, der kunne formidle hver termens følelsesmæssige verden og “budskab”. Vi besluttede at tilføje digte, aforismer eller anekdoter til hver term. Dette blev et vigtigt skridt, da projektet nu skulle realiseres i bogform med flere udtryk understøttet af kunstneriske elementer.
Under en fredagsbøn mødte vi en tyrkisk lærer, der havde fundet kunst som en måde at udtrykke sig på og bearbejde sine traumer. Gennem ham kom vi i kontakt med et kunstnerkollektiv, der alle havde erfaring med flugt. Deres frivillige bidrag tilføjede en ny dimension til de komplekse udtryk. Inspireret af dette begyndte vi at søge efter flere kunstneriske bidrag. Hizmet-netværket viste igen sin evne til at skabe synergi: Humoristiske karikaturer blev skabt af en tidligere kemilærer, som havde lært at tegne autodidaktisk i et tyrkisk fængsel. Han havde været udsat for politisk forfølgelse og tortur i Tyrkiet og havde først mange år senere formået at flygte til Tyskland under vanskelige forhold. Han fandt en vej ud af sin følelsesmæssige verden gennem kunsten og var begejstret for at bidrage.
Den kunstneriske del af bogen blev afsluttet af en kalligrafi-mester og en ung tysk-tyrkisk kunstner, der skabte mange digitale tegninger for os på få uger. Vi, som forfattere, vil gerne fremhæve, at de lange og dybdegående samtaler med flygtede kunstnere gav os et stærkt indtryk. Realiseringen af denne bog har haft en dyb indflydelse på os som mennesker. Vi ønsker at takke alle, der har hjulpet, rådgivet og støttet os gennem denne intense oplevelse. En særlig tak skal også gives til vores mangeårige grafiske designer, Caner, som med sin humor, charme og kreativitet har kunstnerisk formgivet bogen. Den nuværende version er det tredje designkoncept, der er skabt fra bunden.
Med stor taknemmelighed retter vi en tak til Dr. Arhan Kardas fra Main-Donau Forlaget, som med sin omfattende viden gav os værdifulde tips på kritiske punkter. Om indholdet kan vi sige: Denne bog er blevet til med mange menneskers frivillige bidrag og store dedikation. Vi gør ikke krav på at have forklaret alle termer i Hizmet-terminologien. Det er mere en illustreret opslagsbog og en invitation til dialog med vores medmennesker i Tyskland. Det er et forsøg på at give et indblik i den følelsesmæssige verden og værdisystemet blandt Hizmet-frivillige i Tyskland.
Vi håber, at den vil blive godt modtaget og inspirere andre forfattere til at skabe nye værker. Feedback er altid velkommen, og vi ønsker at fortsætte og udvide ordsamlingen digitalt. Må Skaberen bevare vores Ihlas og styrke vores Uhuvvet.
God fornøjelse med læsningen!
Ahmet Daskin & Talha Güzel